Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Senin köyünü başına yıkacağım

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur - Spæl

Heiti
Senin köyünü başına yıkacağım
Tekstur
Framborið av kafkef
Uppruna mál: Turkiskt

Senin köyünü başına yıkacağım

Heiti
I will destroy
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

I will bring your village down around your head
Góðkent av Tantine - 22 Januar 2009 15:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Januar 2009 18:33

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi merdogan

What an unkind thing to want to say in any language!!

I've set a poll.

Bises
Tantine

14 Januar 2009 20:31

cheesecake
Tal av boðum: 980
I'm not sure that the meaning of "başına yıkmak" can be translated like you do, because it's some kind of an idiom, so maybe you can say "colapse around you" or "foist on you" instead of saying "on your head". I mean it seems too much Turkish like that but I am not sure.

21 Januar 2009 22:27

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi All

As this is an idiom, would

"I will bring your village down around your head"

be a better way of putting it?

Let me know

Bises
Tantine

21 Januar 2009 22:44

cheesecake
Tal av boðum: 980
Hi Tantine, yes I guess you are right because it is an idiom.

22 Januar 2009 09:24

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi Tantine,

as an idiom you are right. I agree with you.

22 Januar 2009 09:32

kafkef
Tal av boðum: 2
Hi All (:

No no no
It's of no consequences ok (:

thanks all (: