Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Italsky-Turecky - Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Text
Pridal(a)
alina31
Zdrojový jazyk: Italsky
Vi auguro tanta salute e tanta felicita.
Un capo d'anno felice!
La vostra,
Alina
Titul
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Preklad
Turecky
Preložil(a)
minuet
Cieľový jazyk: Turecky
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Mutlu bir yılbaşı dileklerimle!
Alina'nız
Poznámky k prekladu
Size sağlık ve mutluluk dolu bir yıl dilerim.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
FIGEN KIRCI
- 10 januára 2009 11:27
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
2 januára 2009 02:51
handyy
Počet príspevkov: 2118
Minuet, what about "mutlu yıllar" instead of "mutlu yılbaşları" ?
2 januára 2009 11:33
minuet
Počet príspevkov: 298
Sure, but what if he/she wishes only a good start?
"Il capo di anno" means "new year's day". Should I change it now? What do you think?
2 januára 2009 21:00
handyy
Počet príspevkov: 2118
I got it, but we couldn't say "mutlu yılbaşları"; that doesn't sound natural, does it?
You don't have to say especially "mutlu yıllar", any other offer from you will be welcomed