Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Španielsky-Grécky - Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Pieseň
Titul
Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
Text
Pridal(a)
PA NOS
Zdrojový jazyk: Španielsky
Quiero ver,
el brillo de tus ojos
el calor de la luz
con la que me miras
Quiero oir,
los versos de tus labios
y sentir, junto a ti
la melodia de tu voz
Poznámky k prekladu
diacritics edited <Lilian>
Titul
ΘÎλω να δω την λάμψη των ματιών σου
Preklad
Grécky
Preložil(a)
PA NOS
Cieľový jazyk: Grécky
ΘÎλω να δω
την λάμψη των ματιών σου
τη ζÎστη του φωτός
με την οποία με κοιτάς
ΘÎλω να ακοÏσω,
τους στίχους των χειλιών σου
και να νιώσω, με σÎνα
τη μελωδία της φωνής σου
Nakoniec potvrdené alebo vydané
reggina
- 29 júla 2009 16:47
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
2 januára 2009 21:16
Cinderella
Počet príspevkov: 773
μαζί με σÎνα = δίπλα σε σÎνα
3 januára 2009 08:12
PA NOS
Počet príspevkov: 8
Θα συμφωνήσω
3 januára 2009 22:39
xristi
Počet príspevkov: 217
και είναι "κοιτάς"
3 marca 2009 01:09
lila86gr1998
Počet príspevkov: 22
κοιτάς
21 apríla 2009 04:58
andromache
Počet príspevkov: 12
"κυτάς" should be κοιτάς
"χειλειών" should be χειλιών
12 júna 2009 16:17
Trismegistus
Počet príspevkov: 41
The translation is accurate, there are just 2-3 spelling errors.