Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



42Preklad - Turecky-Anglicky - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyBulharčinaAnglicky

Titul
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Text
Pridal(a) beyzanur_94_41
Zdrojový jazyk: Turecky

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

Titul
Stars on my heart
Preklad
Anglicky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Anglicky

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Tantine - 21 januára 2009 19:34





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 januára 2009 19:04

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 januára 2009 19:15

cheesecake
Počet príspevkov: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 januára 2009 21:37

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 januára 2009 22:17

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Thanks

12 januára 2009 22:46

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Do we really need to use "now"?

16 januára 2009 12:45

Barbariska
Počet príspevkov: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 januára 2009 15:11

Barbariska
Počet príspevkov: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 januára 2009 18:30

boriva
Počet príspevkov: 9
There can be done a little fine-tuning

18 januára 2009 20:26

walker
Počet príspevkov: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"