Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Španielsky - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyŠpanielskyAnglicky

Kategória Výraz - Láska/ Priateľstvo

Titul
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Text
Pridal(a) muratdinc
Zdrojový jazyk: Turecky

Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.

Titul
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Preklad
Španielsky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Španielsky

Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 11 februára 2009 20:07





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 februára 2009 12:33

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
seas ---> estés

11 februára 2009 12:38

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?

11 februára 2009 12:46

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Humm...'a mi lado' indica un 'lugar', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?