Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Španielsky - Sana aşığım.Tek istediÄŸim benim yanımda olman.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Výraz - Láska/ Priateľstvo
Titul
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Text
Pridal(a)
muratdinc
Zdrojový jazyk: Turecky
Sana aşığım.Tek istediğim benim yanımda olman.
Titul
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que seas a mi lado.
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
turkishmiss
Cieľový jazyk: Španielsky
Estoy enamorado de ti. Sólo quiero que estés a mi lado.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 11 februára 2009 20:07
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
11 februára 2009 12:33
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
seas ---> estés
11 februára 2009 12:38
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Thank you Lilian, it's always difficult for me to know which one is correct "ser" or "estar". Is there something which can help me?
11 februára 2009 12:46
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Humm...'a mi lado' indica un '
lugar
', por lo tanto tiene que ser 'estar'.
Alguien no puede 'ser' un lugar, sino que 'está en un lugar'. ¿entiendes?