Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Portugalsky - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyBulharčinaFrancúzskyItalskyŠvédskyGréckyPoľskySrbskyNěmeckyRumunskyŠpanielskyDánskyPortugalskyNórskyTureckyUkrajinštinaRuskyHolandskyHebrejskyKatalánskyFínskyLitovčinaPerzštinaArabskyChorvatskyČeskySlovensky

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum

Titul
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Francúzsky Preložil(a) turkishmiss

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

Titul
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Preklad
Vysoká úroveň žiadanáPortugalsky

Preložil(a) Sweet Dreams
Cieľový jazyk: Portugalsky

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Nakoniec potvrdené alebo vydané Sweet Dreams - 25 mája 2009 01:34





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 februára 2009 23:24

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

15 februára 2009 06:47

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

15 februára 2009 14:38

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?