Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Poézia - Láska/ Priateľstvo

Titul
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Text
Pridal(a) saheng
Zdrojový jazyk: Turecky

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Poznámky k prekladu
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Titul
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Preklad
Anglicky

Preložil(a) cebere
Cieľový jazyk: Anglicky

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 30 apríla 2009 16:28





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 apríla 2009 20:32

cheesecake
Počet príspevkov: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 apríla 2009 06:37

merdogan
Počet príspevkov: 3769
I agree with cheesecake.

29 apríla 2009 08:10

cebere
Počet príspevkov: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 apríla 2009 09:28

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Ok