Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Grécky-Anglicky - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Text
Pridal(a)
migueralho
Zdrojový jazyk: Grécky
a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!
Titul
Ah, Babino...I only hear good ...
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
bouboukaki
Cieľový jazyk: Anglicky
Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 3 augusta 2009 11:32
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
30 júla 2009 00:44
xristi
Počet príspevkov: 217
Good things, not good news..
30 júla 2009 08:54
bouboukaki
Počet príspevkov: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.
31 júla 2009 10:23
Сніжана
Počet príspevkov: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?
2 augusta 2009 21:32
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Irini, could you help us here?
CC:
irini
3 augusta 2009 05:04
irini
Počet príspevkov: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.