Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Anglicky - a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglickyPortugalskyŠpanielskyBrazílska portugalčina

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
a re babino mo0..mono kala ako0w apo ...
Text
Pridal(a) migueralho
Zdrojový jazyk: Grécky

a re babino mou..mono kala akouw apo sena...poso se agapw!

Titul
Ah, Babino...I only hear good ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) bouboukaki
Cieľový jazyk: Anglicky

Ah, Babino...I only hear good things from you...I love you so much!
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 3 augusta 2009 11:32





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 júla 2009 00:44

xristi
Počet príspevkov: 217
Good things, not good news..

30 júla 2009 08:54

bouboukaki
Počet príspevkov: 93
I don't think it's quite clear the way it's written..I agree that it could mean both, though.

31 júla 2009 10:23

Сніжана
Počet príspevkov: 16
I don't think it's right good news. Maybe I only hear from you good things?

2 augusta 2009 21:32

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Irini, could you help us here?

CC: irini

3 augusta 2009 05:04

irini
Počet príspevkov: 849
Whoops! Missed that one. You are right, it's not "good news"; it's "good things", "compliments". There is some ambiguity butI think the "good news" translation belongs in the notes since, to me, it's only a secondary meaning of the phrase.