Preklad - Německy-Anglicky - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória voľné písanie - Každodenný život | regeneriert sich so langsam wieder, ist aber... | | Zdrojový jazyk: Německy
Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck | | أريد ترجمة كاملة للنص
*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia. |
|
| He is slowly recuperating but ... | PrekladAnglicky Preložil(a) Minny | Cieľový jazyk: Anglicky
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck. | | he (maskulin) or she (feminin) |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 19 októbra 2009 13:29
Posledný príspevok | | | | | 16 októbra 2009 15:27 | |  LeinPočet príspevkov: 3389 | Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll  | | | 16 októbra 2009 19:05 | |  MinnyPočet príspevkov: 271 | Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny
| | | 16 októbra 2009 19:07 | | | For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)
| | | 16 októbra 2009 20:32 | | | regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better | | | 18 októbra 2009 13:59 | | | I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...
The sentence would then read: He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck. | | | 18 októbra 2009 15:22 | |  MinnyPočet príspevkov: 271 | I agree entirely with White Condor!
Thank you! | | | 19 októbra 2009 12:18 | |  LeinPočet príspevkov: 3389 | I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny? | | | 19 októbra 2009 13:20 | |  MinnyPočet príspevkov: 271 | Absolutely, thank you very much Lein! |
|
|