Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Německy-Anglicky - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Športy
Titul
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Text
Pridal(a)
deralte
Zdrojový jazyk: Německy
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Titul
Where there is pain, there is still life.
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
jairhaas
Cieľový jazyk: Anglicky
Where there is pain, there is still life.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 6 októbra 2009 19:10
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
6 októbra 2009 19:53
merdogan
Počet príspevkov: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 októbra 2009 22:49
jairhaas
Počet príspevkov: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 októbra 2009 22:18
merdogan
Počet príspevkov: 3769
I don't agree with jairhaas.