Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Anglicky - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglicky

Kategória List / Email

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Text
Pridal(a) khalili
Zdrojový jazyk: Grécky

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Titul
I'm going mad
Preklad
Anglicky

Preložil(a) User10
Cieľový jazyk: Anglicky

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Poznámky k prekladu
Access-company name
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 21 novembra 2009 14:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 novembra 2009 15:17

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 novembra 2009 15:38

User10
Počet príspevkov: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 novembra 2009 16:29

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 novembra 2009 16:50

User10
Počet príspevkov: 1173
Thanks