Preklad - Anglicky-Turecky - Ignorance of the ability brings ...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Výraz - Každodenný život | Ignorance of the ability brings ... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
Ignorance of the ability brings disability. | | sakat bir adam dilencilik yapmaktadır ve bir taksiye yanaşır taksici para vermez müşteri çok kazanıyorsun, neden vermedin diye onu yargılar,ineceği yere geldiginde parayı uzatır ama taksicinin bozuk parası yoktur,müşteri git bozdur der, taksici arabadan koltuk değnegi ile iner, oda sakattır..yukarıdaki ingilizce cümle bu olayın ardından yazılmıştır.
<edit> with diacritics + "ignorence" with "ignorance"</edit> (11/22/francky) |
|
| YeteneÄŸi önemsememek yeteneksizliÄŸi getirir. | PrekladTurecky Preložil(a) türev | Cieľový jazyk: Turecky
Yeteneği önemsememek maluliyeti getirir. | | maluliyet/sakatlık, özürlülük, yetersizlik, güçsüzlük |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané handyy - 19 decembra 2009 18:54
Posledný príspevok | | | | | 7 decembra 2009 15:10 | | | Merhaba türev
"disability"nin "yeteneksizlik" anlamı yok. Daha çok, "yetersizlik, güçsüzlük" ve "sakatlık, özürlülük" anlamında. ( Yeteneksizlik = in/un-ability, vs. )
Orijinal metnin altındaki notu da gözönünde bulundurursak, bence çeviri şu şekilde olmalı:
"Yeteneği önemsememek maluliyeti getirir."
Ne dersin? |
|
|