Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Ignorance of the ability brings ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Expression - Daily life

Kichwa
Ignorance of the ability brings ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na prathiba
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Ignorance of the ability brings disability.
Maelezo kwa mfasiri
sakat bir adam dilencilik yapmaktadır ve bir taksiye yanaşır taksici para vermez müşteri çok kazanıyorsun, neden vermedin diye onu yargılar,ineceği yere geldiginde parayı uzatır ama taksicinin bozuk parası yoktur,müşteri git bozdur der, taksici arabadan koltuk değnegi ile iner, oda sakattır..yukarıdaki ingilizce cümle bu olayın ardından yazılmıştır.

<edit> with diacritics + "ignorence" with "ignorance"</edit> (11/22/francky)

Kichwa
Yeteneği önemsememek yeteneksizliği getirir.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na türev
Lugha inayolengwa: Kituruki

Yeteneği önemsememek maluliyeti getirir.
Maelezo kwa mfasiri
maluliyet/sakatlık, özürlülük, yetersizlik, güçsüzlük
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 19 Disemba 2009 18:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Disemba 2009 15:10

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Merhaba türev

"disability"nin "yeteneksizlik" anlamı yok. Daha çok, "yetersizlik, güçsüzlük" ve "sakatlık, özürlülük" anlamında. ( Yeteneksizlik = in/un-ability, vs. )

Orijinal metnin altındaki notu da gözönünde bulundurursak, bence çeviri şu şekilde olmalı:

"Yeteneği önemsememek maluliyeti getirir."

Ne dersin?