Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Ignorance of the ability brings ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Titolo
Ignorance of the ability brings ...
Teksto
Submetigx per prathiba
Font-lingvo: Angla

Ignorance of the ability brings disability.
Rimarkoj pri la traduko
sakat bir adam dilencilik yapmaktadır ve bir taksiye yanaşır taksici para vermez müşteri çok kazanıyorsun, neden vermedin diye onu yargılar,ineceği yere geldiginde parayı uzatır ama taksicinin bozuk parası yoktur,müşteri git bozdur der, taksici arabadan koltuk değnegi ile iner, oda sakattır..yukarıdaki ingilizce cümle bu olayın ardından yazılmıştır.

<edit> with diacritics + "ignorence" with "ignorance"</edit> (11/22/francky)

Titolo
Yeteneği önemsememek yeteneksizliği getirir.
Traduko
Turka

Tradukita per türev
Cel-lingvo: Turka

Yeteneği önemsememek maluliyeti getirir.
Rimarkoj pri la traduko
maluliyet/sakatlık, özürlülük, yetersizlik, güçsüzlük
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 19 Decembro 2009 18:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Decembro 2009 15:10

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merhaba türev

"disability"nin "yeteneksizlik" anlamı yok. Daha çok, "yetersizlik, güçsüzlük" ve "sakatlık, özürlülük" anlamında. ( Yeteneksizlik = in/un-ability, vs. )

Orijinal metnin altındaki notu da gözönünde bulundurursak, bence çeviri şu şekilde olmalı:

"Yeteneği önemsememek maluliyeti getirir."

Ne dersin?