Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Ignorance of the ability brings ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه اصطلاح - زندگی روزمره

عنوان
Ignorance of the ability brings ...
متن
prathiba پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Ignorance of the ability brings disability.
ملاحظاتی درباره ترجمه
sakat bir adam dilencilik yapmaktadır ve bir taksiye yanaşır taksici para vermez müşteri çok kazanıyorsun, neden vermedin diye onu yargılar,ineceği yere geldiginde parayı uzatır ama taksicinin bozuk parası yoktur,müşteri git bozdur der, taksici arabadan koltuk değnegi ile iner, oda sakattır..yukarıdaki ingilizce cümle bu olayın ardından yazılmıştır.

<edit> with diacritics + "ignorence" with "ignorance"</edit> (11/22/francky)

عنوان
Yeteneği önemsememek yeteneksizliği getirir.
ترجمه
ترکی

türev ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Yeteneği önemsememek maluliyeti getirir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
maluliyet/sakatlık, özürlülük, yetersizlik, güçsüzlük
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 19 دسامبر 2009 18:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 دسامبر 2009 15:10

handyy
تعداد پیامها: 2118
Merhaba türev

"disability"nin "yeteneksizlik" anlamı yok. Daha çok, "yetersizlik, güçsüzlük" ve "sakatlık, özürlülük" anlamında. ( Yeteneksizlik = in/un-ability, vs. )

Orijinal metnin altındaki notu da gözönünde bulundurursak, bence çeviri şu şekilde olmalı:

"Yeteneği önemsememek maluliyeti getirir."

Ne dersin?