Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Ignorance of the ability brings ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Heiti
Ignorance of the ability brings ...
Tekstur
Framborið av prathiba
Uppruna mál: Enskt

Ignorance of the ability brings disability.
Viðmerking um umsetingina
sakat bir adam dilencilik yapmaktadır ve bir taksiye yanaşır taksici para vermez müşteri çok kazanıyorsun, neden vermedin diye onu yargılar,ineceği yere geldiginde parayı uzatır ama taksicinin bozuk parası yoktur,müşteri git bozdur der, taksici arabadan koltuk değnegi ile iner, oda sakattır..yukarıdaki ingilizce cümle bu olayın ardından yazılmıştır.

<edit> with diacritics + "ignorence" with "ignorance"</edit> (11/22/francky)

Heiti
Yeteneği önemsememek yeteneksizliği getirir.
Umseting
Turkiskt

Umsett av türev
Ynskt mál: Turkiskt

Yeteneği önemsememek maluliyeti getirir.
Viðmerking um umsetingina
maluliyet/sakatlık, özürlülük, yetersizlik, güçsüzlük
Góðkent av handyy - 19 Desember 2009 18:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Desember 2009 15:10

handyy
Tal av boðum: 2118
Merhaba türev

"disability"nin "yeteneksizlik" anlamı yok. Daha çok, "yetersizlik, güçsüzlük" ve "sakatlık, özürlülük" anlamında. ( Yeteneksizlik = in/un-ability, vs. )

Orijinal metnin altındaki notu da gözönünde bulundurursak, bence çeviri şu şekilde olmalı:

"Yeteneği önemsememek maluliyeti getirir."

Ne dersin?