Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Ignorance of the ability brings ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Ignorance of the ability brings ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από prathiba
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Ignorance of the ability brings disability.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sakat bir adam dilencilik yapmaktadır ve bir taksiye yanaşır taksici para vermez müşteri çok kazanıyorsun, neden vermedin diye onu yargılar,ineceği yere geldiginde parayı uzatır ama taksicinin bozuk parası yoktur,müşteri git bozdur der, taksici arabadan koltuk değnegi ile iner, oda sakattır..yukarıdaki ingilizce cümle bu olayın ardından yazılmıştır.

<edit> with diacritics + "ignorence" with "ignorance"</edit> (11/22/francky)

τίτλος
Yeteneği önemsememek yeteneksizliği getirir.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από türev
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Yeteneği önemsememek maluliyeti getirir.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
maluliyet/sakatlık, özürlülük, yetersizlik, güçsüzlük
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 19 Δεκέμβριος 2009 18:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Δεκέμβριος 2009 15:10

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Merhaba türev

"disability"nin "yeteneksizlik" anlamı yok. Daha çok, "yetersizlik, güçsüzlük" ve "sakatlık, özürlülük" anlamında. ( Yeteneksizlik = in/un-ability, vs. )

Orijinal metnin altındaki notu da gözönünde bulundurursak, bence çeviri şu şekilde olmalı:

"Yeteneği önemsememek maluliyeti getirir."

Ne dersin?