Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Ignorance of the ability brings ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Выражение - Повседневность

Статус
Ignorance of the ability brings ...
Tекст
Добавлено prathiba
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Ignorance of the ability brings disability.
Комментарии для переводчика
sakat bir adam dilencilik yapmaktadır ve bir taksiye yanaşır taksici para vermez müşteri çok kazanıyorsun, neden vermedin diye onu yargılar,ineceği yere geldiginde parayı uzatır ama taksicinin bozuk parası yoktur,müşteri git bozdur der, taksici arabadan koltuk değnegi ile iner, oda sakattır..yukarıdaki ingilizce cümle bu olayın ardından yazılmıştır.

<edit> with diacritics + "ignorence" with "ignorance"</edit> (11/22/francky)

Статус
Yeteneği önemsememek yeteneksizliği getirir.
Перевод
Турецкий

Перевод сделан türev
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Yeteneği önemsememek maluliyeti getirir.
Комментарии для переводчика
maluliyet/sakatlık, özürlülük, yetersizlik, güçsüzlük
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 19 Декабрь 2009 18:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Декабрь 2009 15:10

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Merhaba türev

"disability"nin "yeteneksizlik" anlamı yok. Daha çok, "yetersizlik, güçsüzlük" ve "sakatlık, özürlülük" anlamında. ( Yeteneksizlik = in/un-ability, vs. )

Orijinal metnin altındaki notu da gözönünde bulundurursak, bence çeviri şu şekilde olmalı:

"Yeteneği önemsememek maluliyeti getirir."

Ne dersin?