Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Esperantom - Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Myšlienky
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Text
Pridal(a)
Marlanah
Zdrojový jazyk: Francúzsky
Je pense à toi. Tu me manques. je t'aime.
Titul
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Preklad
Esperantom
Preložil(a)
sudastelaro
Cieľový jazyk: Esperantom
Mi pensas pri vi. Vi mankas al mi. Mi amas vin.
Poznámky k prekladu
Le "tu" existe en Espéranto comme "ci", mais il est peut utilisé. On pourrait dire "Mi amas cin", mais on emploie plus souvent le "vi" (vous), même entre amoureux - bien comme on fait pour le "you" anglais.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
stevo
- 15 januára 2010 06:07