Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyNěmecky

Titul
sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.
Text
Pridal(a) huki
Zdrojový jazyk: Turecky

sende irade yok ki be dostum çıkış yol bulunsun.

Titul
Du hast keine Wille oh mein Freund einen Weg zu finden.
Preklad
Německy

Preložil(a) ibrahimburak
Cieľový jazyk: Německy

Du hast keine Willenskraft, mein Freund, einen Ausweg zu finden.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Rodrigues - 22 januára 2010 21:32





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 januára 2010 23:20

merdogan
Počet príspevkov: 3769
einen Weg ...> einen Ausweg

13 januára 2010 08:00

ibrahimburak
Počet príspevkov: 67
Mehmet bey, tavsiye icin sagolun, "einen Weg finden" zaten "cikis yolu bulmak" manasinda kullaniliyor mu?

13 januára 2010 16:34

Delfin71
Počet príspevkov: 15
Bence dogrusu: Du hast keine Willenskraft um einen Ausweg zu finden.

13 januára 2010 20:33

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Merhaba ibrahimburak,
Almanca lisanı Türkçemize göre çok farklı (kültür farklılığından dolayı). Çeviri yaparken Almanca dilindeki anlamını düşünmemiz gerekiyor. Örneğin,"einen Weg finden" cümlesi "bir yol bulmak" demek. Çıkış yolu ise "einen Ausweg zu finden" olarak kullanılıyor.
Kolay gelsin.

13 januára 2010 23:07

ibrahimburak
Počet príspevkov: 67
Tercüme denemelerinde haliyle sözlük kullaniyorum. Bunlar icerisinde on-line sözlükler bazi hatalari olsa bile genelde ufuk aciyor. Fakat "einen Weg finden" de oldugu gibi sözlük buna cikis yolu bulmak seklinde mana veriyor, fakat alman mantiginda bunun karsiligi nedir, bunu insan kitaptan, internetten vs ögrenemez. Desteginiz icin tesekkürler...

15 januára 2010 10:07

dilbeste
Počet príspevkov: 267
Du hast ja keine Willenskraft mein Freund, um einen Ausweg zu finden..