Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Italsky-Anglicky - amore tu sei tutta la mia splendida ...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta - Láska/ Priateľstvo
Titul
amore tu sei tutta la mia splendida ...
Text
Pridal(a)
M3S Mom
Zdrojový jazyk: Italsky
amore tu sei tutta la mia splendida vita...da quando sei entrato a far parte della mia tutto è diventato più bello! grazie dolce amore mio...
Titul
my love you are all my wonderful...
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
Ionut Andrei
Cieľový jazyk: Anglicky
My love, you are all my wonderful life... since you began to be a part of my life everything became more beautiful! Thank you, my sweet love...
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Lein
- 3 februára 2010 20:23
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
2 februára 2010 11:40
Freya
Počet príspevkov: 1910
"since you entered my life to become part of it" smth like this. That part is a bit unclear >> ...sei entrato a far parte della mia (vita).
2 februára 2010 14:04
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"...since you began to be a part of
mine
(life),
There are some commas missing. Even if the original is faulty, they must appear in the translation.
2 februára 2010 16:06
Siberia
Počet príspevkov: 611
"... part of it (my life)"
2 februára 2010 19:59
Efylove
Počet príspevkov: 1015
"since you began to be part of mine"
3 februára 2010 20:15
cicalina
Počet príspevkov: 10
the use of the pronoum "me" is incorrect in the sentence... the concept passes but the form can be better...