בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-אנגלית - amore tu sei tutta la mia splendida ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - אהבה /ידידות
שם
amore tu sei tutta la mia splendida ...
טקסט
נשלח על ידי
M3S Mom
שפת המקור: איטלקית
amore tu sei tutta la mia splendida vita...da quando sei entrato a far parte della mia tutto è diventato più bello! grazie dolce amore mio...
שם
my love you are all my wonderful...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Ionut Andrei
שפת המטרה: אנגלית
My love, you are all my wonderful life... since you began to be a part of my life everything became more beautiful! Thank you, my sweet love...
אושר לאחרונה ע"י
Lein
- 3 פברואר 2010 20:23
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 פברואר 2010 11:40
Freya
מספר הודעות: 1910
"since you entered my life to become part of it" smth like this. That part is a bit unclear >> ...sei entrato a far parte della mia (vita).
2 פברואר 2010 14:04
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"...since you began to be a part of
mine
(life),
There are some commas missing. Even if the original is faulty, they must appear in the translation.
2 פברואר 2010 16:06
Siberia
מספר הודעות: 611
"... part of it (my life)"
2 פברואר 2010 19:59
Efylove
מספר הודעות: 1015
"since you began to be part of mine"
3 פברואר 2010 20:15
cicalina
מספר הודעות: 10
the use of the pronoum "me" is incorrect in the sentence... the concept passes but the form can be better...