Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Anglais - amore tu sei tutta la mia splendida ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase - Amour / Amitié
Titre
amore tu sei tutta la mia splendida ...
Texte
Proposé par
M3S Mom
Langue de départ: Italien
amore tu sei tutta la mia splendida vita...da quando sei entrato a far parte della mia tutto è diventato più bello! grazie dolce amore mio...
Titre
my love you are all my wonderful...
Traduction
Anglais
Traduit par
Ionut Andrei
Langue d'arrivée: Anglais
My love, you are all my wonderful life... since you began to be a part of my life everything became more beautiful! Thank you, my sweet love...
Dernière édition ou validation par
Lein
- 3 Février 2010 20:23
Derniers messages
Auteur
Message
2 Février 2010 11:40
Freya
Nombre de messages: 1910
"since you entered my life to become part of it" smth like this. That part is a bit unclear >> ...sei entrato a far parte della mia (vita).
2 Février 2010 14:04
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"...since you began to be a part of
mine
(life),
There are some commas missing. Even if the original is faulty, they must appear in the translation.
2 Février 2010 16:06
Siberia
Nombre de messages: 611
"... part of it (my life)"
2 Février 2010 19:59
Efylove
Nombre de messages: 1015
"since you began to be part of mine"
3 Février 2010 20:15
cicalina
Nombre de messages: 10
the use of the pronoum "me" is incorrect in the sentence... the concept passes but the form can be better...