Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Английски - amore tu sei tutta la mia splendida ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Любов / Приятелство
Заглавие
amore tu sei tutta la mia splendida ...
Текст
Предоставено от
M3S Mom
Език, от който се превежда: Италиански
amore tu sei tutta la mia splendida vita...da quando sei entrato a far parte della mia tutto è diventato più bello! grazie dolce amore mio...
Заглавие
my love you are all my wonderful...
Превод
Английски
Преведено от
Ionut Andrei
Желан език: Английски
My love, you are all my wonderful life... since you began to be a part of my life everything became more beautiful! Thank you, my sweet love...
За последен път се одобри от
Lein
- 3 Февруари 2010 20:23
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Февруари 2010 11:40
Freya
Общо мнения: 1910
"since you entered my life to become part of it" smth like this. That part is a bit unclear >> ...sei entrato a far parte della mia (vita).
2 Февруари 2010 14:04
lilian canale
Общо мнения: 14972
"...since you began to be a part of
mine
(life),
There are some commas missing. Even if the original is faulty, they must appear in the translation.
2 Февруари 2010 16:06
Siberia
Общо мнения: 611
"... part of it (my life)"
2 Февруари 2010 19:59
Efylove
Общо мнения: 1015
"since you began to be part of mine"
3 Февруари 2010 20:15
cicalina
Общо мнения: 10
the use of the pronoum "me" is incorrect in the sentence... the concept passes but the form can be better...