Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-İngilizce - amore tu sei tutta la mia splendida ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
amore tu sei tutta la mia splendida ...
Metin
Öneri
M3S Mom
Kaynak dil: İtalyanca
amore tu sei tutta la mia splendida vita...da quando sei entrato a far parte della mia tutto è diventato più bello! grazie dolce amore mio...
Başlık
my love you are all my wonderful...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Ionut Andrei
Hedef dil: İngilizce
My love, you are all my wonderful life... since you began to be a part of my life everything became more beautiful! Thank you, my sweet love...
En son
Lein
tarafından onaylandı - 3 Şubat 2010 20:23
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
2 Şubat 2010 11:40
Freya
Mesaj Sayısı: 1910
"since you entered my life to become part of it" smth like this. That part is a bit unclear >> ...sei entrato a far parte della mia (vita).
2 Şubat 2010 14:04
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"...since you began to be a part of
mine
(life),
There are some commas missing. Even if the original is faulty, they must appear in the translation.
2 Şubat 2010 16:06
Siberia
Mesaj Sayısı: 611
"... part of it (my life)"
2 Şubat 2010 19:59
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
"since you began to be part of mine"
3 Şubat 2010 20:15
cicalina
Mesaj Sayısı: 10
the use of the pronoum "me" is incorrect in the sentence... the concept passes but the form can be better...