Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Engleski - amore tu sei tutta la mia splendida ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
amore tu sei tutta la mia splendida ...
Tekst
Podnet od
M3S Mom
Izvorni jezik: Italijanski
amore tu sei tutta la mia splendida vita...da quando sei entrato a far parte della mia tutto è diventato più bello! grazie dolce amore mio...
Natpis
my love you are all my wonderful...
Prevod
Engleski
Preveo
Ionut Andrei
Željeni jezik: Engleski
My love, you are all my wonderful life... since you began to be a part of my life everything became more beautiful! Thank you, my sweet love...
Poslednja provera i obrada od
Lein
- 3 Februar 2010 20:23
Poslednja poruka
Autor
Poruka
2 Februar 2010 11:40
Freya
Broj poruka: 1910
"since you entered my life to become part of it" smth like this. That part is a bit unclear >> ...sei entrato a far parte della mia (vita).
2 Februar 2010 14:04
lilian canale
Broj poruka: 14972
"...since you began to be a part of
mine
(life),
There are some commas missing. Even if the original is faulty, they must appear in the translation.
2 Februar 2010 16:06
Siberia
Broj poruka: 611
"... part of it (my life)"
2 Februar 2010 19:59
Efylove
Broj poruka: 1015
"since you began to be part of mine"
3 Februar 2010 20:15
cicalina
Broj poruka: 10
the use of the pronoum "me" is incorrect in the sentence... the concept passes but the form can be better...