الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - amore tu sei tutta la mia splendida ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حب/ صداقة
عنوان
amore tu sei tutta la mia splendida ...
نص
إقترحت من طرف
M3S Mom
لغة مصدر: إيطاليّ
amore tu sei tutta la mia splendida vita...da quando sei entrato a far parte della mia tutto è diventato più bello! grazie dolce amore mio...
عنوان
my love you are all my wonderful...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Ionut Andrei
لغة الهدف: انجليزي
My love, you are all my wonderful life... since you began to be a part of my life everything became more beautiful! Thank you, my sweet love...
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Lein
- 3 شباط 2010 20:23
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
2 شباط 2010 11:40
Freya
عدد الرسائل: 1910
"since you entered my life to become part of it" smth like this. That part is a bit unclear >> ...sei entrato a far parte della mia (vita).
2 شباط 2010 14:04
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"...since you began to be a part of
mine
(life),
There are some commas missing. Even if the original is faulty, they must appear in the translation.
2 شباط 2010 16:06
Siberia
عدد الرسائل: 611
"... part of it (my life)"
2 شباط 2010 19:59
Efylove
عدد الرسائل: 1015
"since you began to be part of mine"
3 شباط 2010 20:15
cicalina
عدد الرسائل: 10
the use of the pronoum "me" is incorrect in the sentence... the concept passes but the form can be better...