Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - amore tu sei tutta la mia splendida ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
amore tu sei tutta la mia splendida ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
M3S Mom
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
amore tu sei tutta la mia splendida vita...da quando sei entrato a far parte della mia tutto è diventato più bello! grazie dolce amore mio...
τίτλος
my love you are all my wonderful...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Ionut Andrei
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
My love, you are all my wonderful life... since you began to be a part of my life everything became more beautiful! Thank you, my sweet love...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Lein
- 3 Φεβρουάριος 2010 20:23
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Φεβρουάριος 2010 11:40
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"since you entered my life to become part of it" smth like this. That part is a bit unclear >> ...sei entrato a far parte della mia (vita).
2 Φεβρουάριος 2010 14:04
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"...since you began to be a part of
mine
(life),
There are some commas missing. Even if the original is faulty, they must appear in the translation.
2 Φεβρουάριος 2010 16:06
Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
"... part of it (my life)"
2 Φεβρουάριος 2010 19:59
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
"since you began to be part of mine"
3 Φεβρουάριος 2010 20:15
cicalina
Αριθμός μηνυμάτων: 10
the use of the pronoum "me" is incorrect in the sentence... the concept passes but the form can be better...