خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - amore tu sei tutta la mia splendida ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - عشق / دوستی
عنوان
amore tu sei tutta la mia splendida ...
متن
M3S Mom
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
amore tu sei tutta la mia splendida vita...da quando sei entrato a far parte della mia tutto è diventato più bello! grazie dolce amore mio...
عنوان
my love you are all my wonderful...
ترجمه
انگلیسی
Ionut Andrei
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
My love, you are all my wonderful life... since you began to be a part of my life everything became more beautiful! Thank you, my sweet love...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Lein
- 3 فوریه 2010 20:23
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 فوریه 2010 11:40
Freya
تعداد پیامها: 1910
"since you entered my life to become part of it" smth like this. That part is a bit unclear >> ...sei entrato a far parte della mia (vita).
2 فوریه 2010 14:04
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"...since you began to be a part of
mine
(life),
There are some commas missing. Even if the original is faulty, they must appear in the translation.
2 فوریه 2010 16:06
Siberia
تعداد پیامها: 611
"... part of it (my life)"
2 فوریه 2010 19:59
Efylove
تعداد پیامها: 1015
"since you began to be part of mine"
3 فوریه 2010 20:15
cicalina
تعداد پیامها: 10
the use of the pronoum "me" is incorrect in the sentence... the concept passes but the form can be better...