쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-영어 - amore tu sei tutta la mia splendida ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 사랑 / 우정
제목
amore tu sei tutta la mia splendida ...
본문
M3S Mom
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
amore tu sei tutta la mia splendida vita...da quando sei entrato a far parte della mia tutto è diventato più bello! grazie dolce amore mio...
제목
my love you are all my wonderful...
번역
영어
Ionut Andrei
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
My love, you are all my wonderful life... since you began to be a part of my life everything became more beautiful! Thank you, my sweet love...
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 3일 20:23
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 2월 2일 11:40
Freya
게시물 갯수: 1910
"since you entered my life to become part of it" smth like this. That part is a bit unclear >> ...sei entrato a far parte della mia (vita).
2010년 2월 2일 14:04
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"...since you began to be a part of
mine
(life),
There are some commas missing. Even if the original is faulty, they must appear in the translation.
2010년 2월 2일 16:06
Siberia
게시물 갯수: 611
"... part of it (my life)"
2010년 2월 2일 19:59
Efylove
게시물 갯수: 1015
"since you began to be part of mine"
2010년 2월 3일 20:15
cicalina
게시물 갯수: 10
the use of the pronoum "me" is incorrect in the sentence... the concept passes but the form can be better...