Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Engleski - amore tu sei tutta la mia splendida ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
amore tu sei tutta la mia splendida ...
Tekst
Poslao
M3S Mom
Izvorni jezik: Talijanski
amore tu sei tutta la mia splendida vita...da quando sei entrato a far parte della mia tutto è diventato più bello! grazie dolce amore mio...
Naslov
my love you are all my wonderful...
Prevođenje
Engleski
Preveo
Ionut Andrei
Ciljni jezik: Engleski
My love, you are all my wonderful life... since you began to be a part of my life everything became more beautiful! Thank you, my sweet love...
Posljednji potvrdio i uredio
Lein
- 3 veljača 2010 20:23
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 veljača 2010 11:40
Freya
Broj poruka: 1910
"since you entered my life to become part of it" smth like this. That part is a bit unclear >> ...sei entrato a far parte della mia (vita).
2 veljača 2010 14:04
lilian canale
Broj poruka: 14972
"...since you began to be a part of
mine
(life),
There are some commas missing. Even if the original is faulty, they must appear in the translation.
2 veljača 2010 16:06
Siberia
Broj poruka: 611
"... part of it (my life)"
2 veljača 2010 19:59
Efylove
Broj poruka: 1015
"since you began to be part of mine"
3 veljača 2010 20:15
cicalina
Broj poruka: 10
the use of the pronoum "me" is incorrect in the sentence... the concept passes but the form can be better...