Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Englisch - amore tu sei tutta la mia splendida ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz - Liebe / Freundschaft
Titel
amore tu sei tutta la mia splendida ...
Text
Übermittelt von
M3S Mom
Herkunftssprache: Italienisch
amore tu sei tutta la mia splendida vita...da quando sei entrato a far parte della mia tutto è diventato più bello! grazie dolce amore mio...
Titel
my love you are all my wonderful...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Ionut Andrei
Zielsprache: Englisch
My love, you are all my wonderful life... since you began to be a part of my life everything became more beautiful! Thank you, my sweet love...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Lein
- 3 Februar 2010 20:23
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
2 Februar 2010 11:40
Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"since you entered my life to become part of it" smth like this. That part is a bit unclear >> ...sei entrato a far parte della mia (vita).
2 Februar 2010 14:04
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"...since you began to be a part of
mine
(life),
There are some commas missing. Even if the original is faulty, they must appear in the translation.
2 Februar 2010 16:06
Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
"... part of it (my life)"
2 Februar 2010 19:59
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
"since you began to be part of mine"
3 Februar 2010 20:15
cicalina
Anzahl der Beiträge: 10
the use of the pronoum "me" is incorrect in the sentence... the concept passes but the form can be better...