ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - amore tu sei tutta la mia splendida ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
amore tu sei tutta la mia splendida ...
テキスト
M3S Mom
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
amore tu sei tutta la mia splendida vita...da quando sei entrato a far parte della mia tutto è diventato più bello! grazie dolce amore mio...
タイトル
my love you are all my wonderful...
翻訳
英語
Ionut Andrei
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
My love, you are all my wonderful life... since you began to be a part of my life everything became more beautiful! Thank you, my sweet love...
最終承認・編集者
Lein
- 2010年 2月 3日 20:23
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 2月 2日 11:40
Freya
投稿数: 1910
"since you entered my life to become part of it" smth like this. That part is a bit unclear >> ...sei entrato a far parte della mia (vita).
2010年 2月 2日 14:04
lilian canale
投稿数: 14972
"...since you began to be a part of
mine
(life),
There are some commas missing. Even if the original is faulty, they must appear in the translation.
2010年 2月 2日 16:06
Siberia
投稿数: 611
"... part of it (my life)"
2010年 2月 2日 19:59
Efylove
投稿数: 1015
"since you began to be part of mine"
2010年 2月 3日 20:15
cicalina
投稿数: 10
the use of the pronoum "me" is incorrect in the sentence... the concept passes but the form can be better...