Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Hebrejsky - con el deseo y la esperanza le daré ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyHebrejsky

Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo

Titul
con el deseo y la esperanza le daré ...
Text
Pridal(a) djkayumari
Zdrojový jazyk: Španielsky

con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor
Poznámky k prekladu
con el deseo y la esperanza le daré tiempo al tiempo para tener tu amor!

Titul
עם רצון ותקווה...
Preklad
Hebrejsky

Preložil(a) pyo768
Cieľový jazyk: Hebrejsky

בזכות רצון ותקווה אמתין עד שאשיג את אהבתך.
Nakoniec potvrdené alebo vydané jairhaas - 17 februára 2010 07:38





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 februára 2010 17:09

jairhaas
Počet príspevkov: 261
בעברית עדיף: אמתין ברצון ובתקווה..., למרות שהסדר מתהפך.

16 februára 2010 09:50

pyo768
Počet príspevkov: 3
זה לא תרגום נכון.
אבל אני מסכים שיש בעיה עם התרגום שלי.

עדיף לרשום:
"בכוח הרצון והתקווה אמתין עד ש..."

כי במקור יש הדגשה שהרצון והתקווה הם המקור לכוח להמתין עד השגת האהבה.

16 februára 2010 11:33

jairhaas
Počet príspevkov: 261
אולי "בזכות הרצון...", או "בעזרת...", או "באמצעות...", או אולי "מכח...", או "מתוקף..." - מה נראה לך יותר מתאים?

17 februára 2010 06:42

pyo768
Počet príspevkov: 3
בזכות... עדיף