Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Dánsky-Anglicky - NÃ¥r vi er mest sÃ¥rbare, er der bare én ting, vi...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Myšlienky
Titul
Når vi er mest sårbare, er der bare én ting, vi...
Text
Pridal(a)
Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky
Når vi er mest sårbare,
er der bare én ting,
vi behøver:
Kærlighed.
Poznámky k prekladu
aforisme
Titul
love
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
jairhaas
Cieľový jazyk: Anglicky
When we are most vulnerable,
there's only one thing
we need:
Love.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 30 marca 2010 12:38
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
27 marca 2010 16:24
pias
Počet príspevkov: 8114
there's only one thing
we need
27 marca 2010 18:54
itsatrap100
Počet príspevkov: 279
Going by the French, the auxiliary "avoir" should be "have need" but I think it's OK as is.
29 marca 2010 12:19
gamine
Počet príspevkov: 4611
"When we are vulnerable" or "When we are the most vulnerable.
30 marca 2010 09:13
pias
Počet príspevkov: 8114
therE's