Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Anglicky - Zaten başka şansım da yok .
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Zaten başka şansım da yok .
Text
Pridal(a)
xaax
Zdrojový jazyk: Turecky
Zaten başka şansım da yok .
Titul
Besides, I don't have another chance either.
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
User10
Cieľový jazyk: Anglicky
Besides, I don't have another chance either.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 26 mája 2010 13:55
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
24 mája 2010 21:56
aydin1
Počet príspevkov: 33
Besides, I have no other chance.
25 mája 2010 13:20
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 mája 2010 13:48
User10
Počet príspevkov: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).