Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Švédsky-Anglicky - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Výraz - Láska/ Priateľstvo
Titul
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Text
Pridal(a)
tofsan88
Zdrojový jazyk: Švédsky
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Poznámky k prekladu
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
Titul
parents
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
jairhaas
Cieľový jazyk: Anglicky
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 11 júna 2010 15:12
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
10 júna 2010 14:09
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 júna 2010 15:06
jairhaas
Počet príspevkov: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 júna 2010 15:48
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 júna 2010 17:02
pias
Počet príspevkov: 8113
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 júna 2010 17:42
jairhaas
Počet príspevkov: 261
Thank you, already corrected