Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Sueco-Inglês - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Expressão - Amor / Amizade
Título
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Texto
Enviado por
tofsan88
Língua de origem: Sueco
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Notas sobre a tradução
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
Título
parents
Tradução
Inglês
Traduzido por
jairhaas
Língua alvo: Inglês
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 11 Junho 2010 15:12
Última Mensagem
Autor
Mensagem
10 Junho 2010 14:09
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 Junho 2010 15:06
jairhaas
Número de mensagens: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 Junho 2010 15:48
lilian canale
Número de mensagens: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 Junho 2010 17:02
pias
Número de mensagens: 8113
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 Junho 2010 17:42
jairhaas
Número de mensagens: 261
Thank you, already corrected