Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Sveda-Angla - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo - Amo / Amikeco
Titolo
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Teksto
Submetigx per
tofsan88
Font-lingvo: Sveda
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Rimarkoj pri la traduko
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
Titolo
parents
Traduko
Angla
Tradukita per
jairhaas
Cel-lingvo: Angla
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 11 Junio 2010 15:12
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
10 Junio 2010 14:09
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 Junio 2010 15:06
jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 Junio 2010 15:48
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 Junio 2010 17:02
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 Junio 2010 17:42
jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Thank you, already corrected