Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaLatina lingvo

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Teksto
Submetigx per tofsan88
Font-lingvo: Sveda

Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Rimarkoj pri la traduko
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.

U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!

Titolo
parents
Traduko
Angla

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Angla

Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Junio 2010 15:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2010 14:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abandon"?

10 Junio 2010 15:06

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.

10 Junio 2010 15:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"

Pia?

CC: pias

10 Junio 2010 17:02

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)

10 Junio 2010 17:42

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Thank you, already corrected