Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Zweeds-Engels - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Uitdrukking - Liefde/Vriendschap
Titel
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Tekst
Opgestuurd door
tofsan88
Uitgangs-taal: Zweeds
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Details voor de vertaling
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
Titel
parents
Vertaling
Engels
Vertaald door
jairhaas
Doel-taal: Engels
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 11 juni 2010 15:12
Laatste bericht
Auteur
Bericht
10 juni 2010 14:09
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 juni 2010 15:06
jairhaas
Aantal berichten: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 juni 2010 15:48
lilian canale
Aantal berichten: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 juni 2010 17:02
pias
Aantal berichten: 8113
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 juni 2010 17:42
jairhaas
Aantal berichten: 261
Thank you, already corrected