Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Anglais - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression - Amour / Amitié
Titre
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Texte
Proposé par
tofsan88
Langue de départ: Suédois
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Commentaires pour la traduction
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
Titre
parents
Traduction
Anglais
Traduit par
jairhaas
Langue d'arrivée: Anglais
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 11 Juin 2010 15:12
Derniers messages
Auteur
Message
10 Juin 2010 14:09
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 Juin 2010 15:06
jairhaas
Nombre de messages: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 Juin 2010 15:48
lilian canale
Nombre de messages: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 Juin 2010 17:02
pias
Nombre de messages: 8113
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 Juin 2010 17:42
jairhaas
Nombre de messages: 261
Thank you, already corrected