Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Švedski-Engleski - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz - Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Tekst
Poslao
tofsan88
Izvorni jezik: Švedski
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Primjedbe o prijevodu
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
Naslov
parents
Prevođenje
Engleski
Preveo
jairhaas
Ciljni jezik: Engleski
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 11 lipanj 2010 15:12
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
10 lipanj 2010 14:09
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 lipanj 2010 15:06
jairhaas
Broj poruka: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 lipanj 2010 15:48
lilian canale
Broj poruka: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 lipanj 2010 17:02
pias
Broj poruka: 8113
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 lipanj 2010 17:42
jairhaas
Broj poruka: 261
Thank you, already corrected