Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Английски - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз - Любов / Приятелство
Заглавие
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Текст
Предоставено от
tofsan88
Език, от който се превежда: Swedish
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Забележки за превода
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
Заглавие
parents
Превод
Английски
Преведено от
jairhaas
Желан език: Английски
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 11 Юни 2010 15:12
Последно мнение
Автор
Мнение
10 Юни 2010 14:09
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 Юни 2010 15:06
jairhaas
Общо мнения: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 Юни 2010 15:48
lilian canale
Общо мнения: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 Юни 2010 17:02
pias
Общо мнения: 8113
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 Юни 2010 17:42
jairhaas
Общо мнения: 261
Thank you, already corrected