الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - سويدي-انجليزي - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير - حب/ صداقة
عنوان
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
نص
إقترحت من طرف
tofsan88
لغة مصدر: سويدي
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
ملاحظات حول الترجمة
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
عنوان
parents
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
jairhaas
لغة الهدف: انجليزي
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 11 ايار 2010 15:12
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
10 ايار 2010 14:09
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 ايار 2010 15:06
jairhaas
عدد الرسائل: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 ايار 2010 15:48
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 ايار 2010 17:02
pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 ايار 2010 17:42
jairhaas
عدد الرسائل: 261
Thank you, already corrected