Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Sueco-Inglês - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Expressões - Amor / Amizade
Título
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Texto
Enviado por
tofsan88
Idioma de origem: Sueco
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Notas sobre a tradução
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
Título
parents
Tradução
Inglês
Traduzido por
jairhaas
Idioma alvo: Inglês
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 11 Junho 2010 15:12
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
10 Junho 2010 14:09
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 Junho 2010 15:06
jairhaas
Número de Mensagens: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 Junho 2010 15:48
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 Junho 2010 17:02
pias
Número de Mensagens: 8113
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 Junho 2010 17:42
jairhaas
Número de Mensagens: 261
Thank you, already corrected