خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح - عشق / دوستی
عنوان
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
متن
tofsan88
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
عنوان
parents
ترجمه
انگلیسی
jairhaas
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 11 ژوئن 2010 15:12
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
10 ژوئن 2010 14:09
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 ژوئن 2010 15:06
jairhaas
تعداد پیامها: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 ژوئن 2010 15:48
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 ژوئن 2010 17:02
pias
تعداد پیامها: 8113
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 ژوئن 2010 17:42
jairhaas
تعداد پیامها: 261
Thank you, already corrected