Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
tofsan88
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
τίτλος
parents
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
jairhaas
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 11 Ιούνιος 2010 15:12
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Ιούνιος 2010 14:09
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 Ιούνιος 2010 15:06
jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 Ιούνιος 2010 15:48
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 Ιούνιος 2010 17:02
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 Ιούνιος 2010 17:42
jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Thank you, already corrected