ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-英語 - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 愛 / 友情
タイトル
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
テキスト
tofsan88
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
翻訳についてのコメント
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
タイトル
parents
翻訳
英語
jairhaas
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 6月 11日 15:12
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 6月 10日 14:09
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
2010年 6月 10日 15:06
jairhaas
投稿数: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
2010年 6月 10日 15:48
lilian canale
投稿数: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
2010年 6月 10日 17:02
pias
投稿数: 8113
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
2010年 6月 10日 17:42
jairhaas
投稿数: 261
Thank you, already corrected