Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Suec-Anglès - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Expressió - Amor / Amistat
Títol
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Text
Enviat per
tofsan88
Idioma orígen: Suec
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Notes sobre la traducció
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
Títol
parents
Traducció
Anglès
Traduït per
jairhaas
Idioma destí: Anglès
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 11 Juny 2010 15:12
Darrer missatge
Autor
Missatge
10 Juny 2010 14:09
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 Juny 2010 15:06
jairhaas
Nombre de missatges: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 Juny 2010 15:48
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 Juny 2010 17:02
pias
Nombre de missatges: 8113
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 Juny 2010 17:42
jairhaas
Nombre de missatges: 261
Thank you, already corrected