Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İsveççe-İngilizce - Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar -...
Metin
Öneri
tofsan88
Kaynak dil: İsveççe
Barn börjar livet med att älska sina föräldrar - sällan, om någonsin förlåter de dem.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Barn föds i hopp om att bli älskad och i slutändan förlåter de aldrig sina föräldrar.
U.S engelska tack!
Om översättning på latin förekommer är även det av intresse!
Başlık
parents
Tercüme
İngilizce
Çeviri
jairhaas
Hedef dil: İngilizce
Children love their parents from the first moment of their lives. Seldom, if ever, do they forgive them.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 11 Haziran 2010 15:12
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
10 Haziran 2010 14:09
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Jair,
Are you sure it says "abando
n
"?
10 Haziran 2010 15:06
jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Hi Lilian, I think that in this case "förlåter" should be thus translated, the intention is surely not that children seldom leave their parents, which they of course do.
10 Haziran 2010 15:48
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I understand "förlåter" as "forgive"
Pia?
CC:
pias
10 Haziran 2010 17:02
pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes, you are right Lilian.
(abandom = överger)
10 Haziran 2010 17:42
jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Thank you, already corrected